舒伯特为弦乐重奏组及男声合唱而作合唱《水上灵魂之歌》(中德翻译)

发布时间 :2021-10-13

​​舒伯特为小型弦乐重奏组及男声合唱而作的合唱曲《水上灵魂之歌》- Gesang der Geister über den Wassern


Des Menschen Seele 人类之灵,
Gleicht dem Wasser:与水相似。
Vom Himmel kommt es, 自天而来,
Zum Himmel steigt es,回天而去。
Und wieder nieder 又再一次
Zur Erde muß es, 降落于地,
Ewig wechselnd. 周而复始。

Strömt von der hohen,  从巍峨高山
Steilen Felswand  高耸峭壁
Der reine Strahl, 飞流汹涌直下,
Dann stäubt er lieblich  而后轻盈四散
In Wolkenwellen  似云般巨浪
Zum glatten Fels,  越过光滑岩石,
Und leicht empfangen,  所到之处无不欢迎,
Wallt er verschleiernd, 身披面纱,漫步其中
Leisrauschend 低声吟唱着,
Zur Tiefe nieder. 流向深渊。

Ragen Klippen 悬崖突出
Dem Sturz entgegen, 挡住去路
Schäumt er unmutig 愤然扬起泡沫
Stufenweise 一步不停地
Zum Abgrund. 坠向深渊。

Im flachen Bette 现在,在平缓的渠道。
Schleicht er das Wiesental hin, 偷偷穿过草地
Und in dem glatten See  在明亮的湖面
Weiden ihr Antlitz  每一个水体
Alle Gestirne. 欢快地团聚。

Wind ist der Welle 风向水儿求爱
Lieblicher Buhler;  含情脉脉
Wind mischt vom Grund aus 风与水儿交织
Schäumende Wogen. 巨浪泛起泡沫。

Seele des Menschen, 人之精神啊,
Wie gleichst du dem Wasser! 就像于水之侧
Schicksal des Menschen, 人之运气啊
Wie gleichst du dem Wind! 就像在风之旁。   ​​​​

今日热门