【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-12-27)

发布时间 :2021-12-27

​​2021年12月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's 

Regular Press Conference on December 27, 2021


  总台央视记者:据报道,加拿大总理特鲁多近日接受采访时,呼吁志同道合的国家团结应对中国“胁迫外交”、“挑拨民主国家关系”,表示加方将继续在人权等问题上挑战中国,在贸易等领域与中国开展竞争,同时在气候变化等问题上与中国进行合作。中方对此有何评论?

  CCTV: According to reports, Canadian Prime Minister Justin Trudeau said in a recent interview that like-minded countries should show a united front against China’s “coercive diplomacy” and moves to play democratic countries off one another. He also said Canada will continue to challenge China on human rights and other issues, compete with China in such fields as trade, and work with China on issues like climate change. Do you have any comment?


  赵立坚:加拿大领导人有关言论与事实不符,充满了对中国的误解和误判。

  Zhao Lijian: Certain remarks by the Canadian leader do not square with facts and are full of misunderstanding and miscalculation with regard to China. 


  中国坚持走和平发展道路,坚持同世界各国和平相处、合作共赢,坚持大小国家一律平等,致力于构建人类命运共同体。中国外交光明磊落,从来不搞什么挑拨、胁迫。事实上,中国才是美国等西方国家“胁迫外交”的受害者。美国炮制孟晚舟事件,企图遏制打压中国高技术企业。以美国为首的少数国家打着人权、民主的幌子,在涉港、涉疆等问题上肆意干涉中国内政,企图将他们所谓“规则”强加于中方。这才是赤裸裸的胁迫外交!

  China is committed to the path of peaceful development and seeks peaceful coexistence and win-win cooperation with all countries, which we believe are all equal regardless of size. We aspire to build a community with a shared future for mankind. China’s diplomacy is totally above board. We never play countries off one another or coerce anyone. In fact, China is a victim of the coercive diplomacy of the US and other Western countries. The US plotted the Meng Wanzhou incident in an attempt to hobble and suppress China’s hi-tech industry. A handful of countries led by the US unscrupulously interfere in China’s internal affairs on issues related to Hong Kong and Xinjiang in the name of democracy and human rights, trying to impose their “rules” on China. That’s out-and-out coercive diplomacy!


  当前中加关系处于何去何从的十字路口。到底视中国为伙伴还是对手?这是加方必须想清楚的根本性问题,也是影响中加关系发展的根本性问题。中方重视发展中加关系,主张在相互尊重、平等互利基础上发展两国关系。这一立场是一贯的和明确的。加方应摒弃对华错误认知,树立客观理性的中国观,奉行积极务实的对华政策,同中方相向而行,推动中加关系重回正确发展轨道。

  The China-Canada relationship is standing at a crossroads. Does Canada see China as a partner or a rival? This is a fundamental question bearing on the future of bilateral ties that Canada must think through. China attaches importance to relations with Canada and holds that we should grow bilateral ties on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This is our consistent and clear position. Canada should replace its wrong perception of China with an objective and rational view, adopt a positive and pragmatic China policy, work with the Chinese side in the same direction and bring bilateral relations back onto the right track of development. 


  新华社记者:据报道,尼日利亚近日被迫销毁106万剂已过期的阿斯利康疫苗。媒体披露称,通过新冠肺炎疫苗实施计划从西方国家收到的疫苗运抵尼日利亚时仅剩4到6周的有效期,无法及时投入使用。发言人对此有何评论?

  Xinhua News Agency: Nigeria had to destroy more than 1.06 million doses of expired AstraZeneca vaccines a few days ago. According to media reports, some doses Nigeria received through COVAX from Western countries only arrived within four to six weeks of expiry and could not be used in time. Do you have any comment on that?


  赵立坚:我注意到了有关报道,也注意到塞内加尔、马拉维、刚果(金)等非洲国家都不同程度地面临疫苗过期问题。

  Zhao Lijian: I noted relevant reports. I also noticed that African countries including Senegal, Malawi and the Democratic Republic of the Congo face similar problems of expired COVID-19 vaccines to varying degrees.


   疫苗是抗击新冠病毒的利器,是拯救生命的希望。尽管目前全球疫苗产量增加,接种率有所上升,但发达国家和发展中国家之间“免疫鸿沟”仍在扩大。广大发展中国家仍然面临缺苗少苗的困难境地。低收入国家只有5%的人口完全接种疫苗。以非洲大陆为例,13亿人口中只有7.5%的人完全接种疫苗。而少数西方国家囤积的疫苗却远超自身需要,且浪费严重。以美国为例,美国疾控中心数据显示,今年3月至9月美国就浪费了至少1510万剂疫苗。更有美国媒体报道称,美国浪费的疫苗数量远超许多发展中国家的疫苗接种数量。

  Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. Despite the increase of global vaccine output and vaccination rate, the immunization gap between the developed and developing countries keeps widening, as the latter are still struggling with inadequate vaccine doses. Only five percent of people in low-income countries have been fully vaccinated. Take the African Continent as an example. Only 7.5 percent of the 1.3 billion people there have been fully vaccinated. At the same time, a few Western countries have hoarded vaccines far in excess of their population’s needs and many doses have gone to waste. In the case of the US, as shown by statistics from the US Center for Disease Control and Prevention, from March to September this year, at least 15.1 million doses of COVID vaccines were wasted. Some US media outlets reported that the doses wasted in the US far outnumber the jabs administered in many developing countries.


  中国坚持把疫苗作为全球公共产品,向世界特别是发展中国家提供疫苗。当前疫情依然延宕反复。希望有关国家切实履行承诺,向包括非洲在内的发展中国家提供更多安全、有效的疫苗,弥合全球“免疫鸿沟”,真正为人类早日战胜疫情作出贡献。

  China sees vaccines as a global public good and provides them to the rest of the world, especially developing countries. As the pandemic drags on, we hope relevant countries will earnestly fulfill their commitment, provide more safe and effective vaccine doses to developing countries including those in Africa, bridge the global immunization gap, and contribute to an early global victory over the pandemic. 


  《人民日报》记者:24日,中国政府同古巴政府签署共同推进“一带一路”建设的合作规划。发言人能否介绍有关情况?

  People’s Daily: On December 24, the Chinese government and the Cuban government signed a cooperation plan on jointly promoting the construction of the Belt and Road Initiative. Can you tell us more about this?


  赵立坚:12月24日,中国国家发展和改革委员会主任何立峰与古巴副总理卡布里萨斯签署了《中华人民共和国政府与古巴共和国政府关于共同推进“一带一路”建设的合作规划》。这是2018年两国签署的《关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录》的执行机制,明确将多项契合古巴发展规划的合作作为共建“一带一路”重点合作领域和内容。这将为双方落实元首共识,加强互利合作,深化中古友好增添新动力。

  Zhao Lijian: On December 24, Chairman of China’s National Development and Reform Commission He Lifeng and Cuban Deputy Prime Minister Ricardo Cabrisas signed the cooperation plan between the Chinese government and the Cuban government on jointly promoting the construction of the Belt and Road Initiative (BRI). This document is an implementation mechanism of the memorandum of understanding on BRI signed by the two countries in 2018. It clearly identifies several cooperation projects that align with Cuba’s development plans as key cooperation areas and contents in BRI cooperation. It will inject new impetus into the two sides’ efforts in implementing the consensus between the two heads of state, enhancing mutually-beneficial cooperation and deepening China-Cuba friendship.


  “一带一路”启航八载,合作领域不断扩大,合作成果不断显现。今年前10个月,中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易额逆势增长23%。中老铁路正式开通运营。中欧班列开行量货运量跑出加速度。比雷埃夫斯港、瓜达尔港、匈塞铁路等标志性项目稳步推进。中非合作论坛第八次部长级会议、中拉论坛第三届部长会议推动高质量共建“一带一路”在非洲、拉美更加走实。在145个国家和32个国际组织共同支持和参与下,“一带一路”正在成为造福世界的“富裕带”,惠及人民的“幸福路”。

  Since its inception eight years ago, BRI cooperation has been expanding to wider areas and delivering more benefits. In the first ten months of this year, China’s trade in goods with BRI partner countries bucked the overall downward trend and rose by 23 percent. The China-Laos Railway is officially up and running. China-Europe Railway Express saw accelerated growth in freight services and cargo volume. Flagship projects like the Piraeus Port, the Gwadar Port, and the Hungary-Serbia Railway are making steady progress. The eighth Ministerial Conference of the FOCAC and the third Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum have helped the high-quality BRI cooperation to make more solid progress in Africa and Latin America. With the support and participation of 145 countries and 32 international organizations, the BRI is becoming “a belt of prosperity” and “a road to happiness” benefiting people across the globe.


  下阶段,中方将同各方一道,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,推动“一带一路”建设与各国发展规划、倡议对接。相信在各方共同努力下,高质量共建“一带一路”在新的一年将继续向前迈进,不断取得高标准、惠民生、可持续的丰硕成果。

  Looking ahead, China will work with all parties to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pursue open, green and clean cooperation, and dovetail the BRI with other countries’ development plans and initiatives. We believe that with concerted efforts, the high-quality BRI cooperation will make new progress in the coming year and continue to yield fruitful outcomes in high-standard, people-centered and sustainable development. 

  中新社记者:26日,神舟十三号航天员乘组在轨开展第二次出舱活动。神舟十三号发射以来,每次重要活动都得到国内国际广泛关注。中国航天取得的成就也为世界瞩目。发言人有何评论?

  China News Service: On December 26, Shenzhou-13 astronauts conducted extravehicular activities for the second time. Since the launch of Shenzhou-13, all its important activities have received wide domestic and international attention. The world has also witnessed remarkable achievements in China’s space endeavors. Do you have any comment?


  赵立坚:今年以来,中国航天捷报频传。天问追星、祝融探火、天宫开建。中国航天发射次数再创新高。中国访客两度飞天,更多“中国星”闪耀太空,更多中国时刻点亮宇宙。神舟十三号发射以来,中国航天员已经2次出舱,今年航天员累计出舱次数达到4次,均取得圆满成功。除进行日常科研作业外,中国航天员还举办天宫课堂,展示中国空间站工作生活场景,演示微重力环境下各项实验,为普通民众普及航天知识。中国航天员拍摄的“太空大片”,从空间站视角展现了地球的无穷魅力,激发起我们对共同家园的无比热爱。星汉灿烂,天地同心。我们一直关注神舟十三号航天员每一天的工作,他们取得的每一项进展。他们是中国人民的英雄,也是人类向太空派出的友好使者。

  Zhao Lijian: Since the beginning of this year, China’s space endeavors have witnessed one success after another: the Tianwen-1 probe landed on Mars; the Zhurong rover drove onto the Red Planet; construction of the Tiangong space station started; the number of space launches hit a new high; Chinese astronauts visited space twice; and more satellites were sent into space. The world has seen more “China moments” in the field of space. Since the launch of Shenzhou-13, Chinese astronauts have been out of the space station twice already, increasing this year’s tally to four. Apart from routine science and research work, Chinese astronauts gave a science lecture as they orbited in the Tiangong space station to show how they live and work and demonstrate experiments with microgravity, which have popularized space knowledge among the public. The stunning photos of Earth taken by Chinese astronauts from the space station have ignited our love for the planet we all call home. Looking at the infinity of the starry sky, our hearts are always with the Shenzhou-13 astronauts as we closely follow their everyday work and achievement. They are heroes of the Chinese people and humanity’s envoys of friendship to space.


  星空浩瀚无限,探索永无止境。我们都是“追梦人”。宇宙探索属于全人类,服务全人类。中国航天取得的成就既是一个个中国奇迹,也是中国和平利用太空所作出的卓越贡献。中方始终本着为全人类谋福祉的精神致力于和平利用外空,以开放姿态,按照“和平利用、平等利用、共同发展”原则,广泛开展国际合作与交流。我们希望与各国一道努力,推动航天事业不断取得新成果,促进人类和平发展不断攀上新高峰。

  In the endless exploration of the vast universe, we all are chasing our dreams. This is a cause of the people and for the people. What China has achieved in its space endeavors not only created national marvels, but also made outstanding contributions to mankind’s peaceful use of space. Guided by the vision of advancing the welfare of all, China is committed to peaceful use of outer space and engages broadly in international cooperation and exchange following the principles of “peaceful use, equality, mutual benefit and common development”. We hope to work together with all countries to make new progress in space exploration and advance peace and development for mankind.


  凤凰卫视记者:据报道,消息人士称美国政府近期向中方提出,拟派主要来自美国国务院和国防部的18名官员赴华,在北京冬奥会期间为美运动员提供安全和医疗支持。接下来还可能将为另外近40名官员递交签证申请。请问中方能否证实?是否将批准相关人士签证申请?

  Phoenix TV: Some reports citing sources say that the US government has recently requested to send 18 officials mainly from the State Department and the Pentagon to China to provide security and medical support for US athletes during the Beijing Winter Olympics. It may apply visas for an addition of nearly 40 officials later. Could you confirm this? Will the Chinese side approve the visa applications?


  赵立坚:我可以证实的是,中方已收到美方有关人员的签证申请。

  Zhao Lijian: The Chinese side has received the visa applications from relevant US personnel.


  此前,美方出于政治操弄的目的,在没有受到邀请情况下,自导自演了所谓不派外交或官方代表出席北京冬奥会的闹剧。对于美方要派由政府官员组成的团队来华并提出签证申请,中方将根据国际惯例、有关规定和对等原则进行处理。

  Earlier, the US side, driven by political manipulation, directed and staged a farce of not sending a diplomatic or official delegation to the Beijing Winter Olympics even though no invitation had been extended. Now with regard to the US request to send a team of government officials to China and their visa applications, the Chinese side will handle them in accordance with international customary practice, relevant regulations and the principle of reciprocity.


  我们再次敦促美方践行奥林匹克精神,停止将体育运动政治化,停止任何干扰破坏北京冬奥会的言行。

  Once again we urge the US to follow the Olympic spirit in practice, refrain from politicizing sports and stop erroneous words and acts that disrupt or undermine the Beijing Winter Olympics.


  《中国日报》记者:据报道,26日,南非总统拉马福萨发表声明称,南非前大主教图图当日逝世。中方对此有何评论?

  China Daily: South African President Cyril Ramaphosa expressed sadness at the passing of Archbishop Emeritus Desmond Mpilo Tutu in a statement released on December 26. Do you have any comment?


  赵立坚:图图是南非著名反种族隔离斗争领袖。中方对图图去世表示深切哀悼,向图图家人表示诚挚慰问。

  Zhao Lijian: Desmond Mpilo Tutu was a well-known South African leader of the fight against apartheid. We are deeply saddened by his passing and extend sincere condolences to his family.

  《澳门月刊》记者:我们关注到近期有媒体报道,立陶宛外长和交通部长宣称要以“辞职”来为未能阻止白俄罗斯化肥继续通过立陶宛运输负责。据报道称,因白化肥企业被美制裁,立政府欲配合美采取禁运措施,但因立企业不愿停止与白方合作而作罢。发言人对此有何评价?

  Macau Monthly: There have been reports recently that Lithuania’s foreign and transport ministers offered resignation after failing to stop the transit of Belarusian fertilizers. According to reports, after the US slapped sanctions on a Belarusian fertilizer manufacturer, the Lithuanian authorities intended to help impose the embargo, but failed because the Lithuanian company concerned is reluctant to stop cooperation with the Belarusian side. Do you have any comment?


  赵立坚:我们对其他国家的内政不予评论。但很明显的一个道理是,得道多助、失道寡助。任何负责任的政府和政治家,都应当基于本国人民的根本利益做出决策,对本国人民负责。站在民意的对立面,注定要遭遇失败。

  Zhao Lijian: We don’t comment on other countries’ internal affairs. But as the axiom goes, “A just cause rallies abundant support while an unjust one finds little.” Any responsible government or statesman should make decisions based on the fundamental interests of their people and be responsible for them. Those who stand against the will of the people are doomed to failure.


  《北京青年报》记者:据报道,23日,日本福岛县渔业联合会会长野崎哲会见经济产业大臣萩生田光一时称,无法理解将应当保管的污染水排入生活场所的做法。对东京电力公司违反此前承诺,未获相关人员理解即启动排海深感遗憾。韩国外交部官员日前也召见日本驻韩国使馆官员,对日本强行推进福岛核电站污水排海程序表示担忧,并转交了阐明韩方立场的外交信函。请问中方对此有何评论?

  Beijing Youth Daily: According to reports, Tetsu Nozaki, head of the Fukushima Prefectural Federation of Fisheries Cooperative Associations, told Japanese Minister of Economy, Trade and Industry Koichi Hagiota at a meeting on December 23 that he could not understand why the nuclear contaminated water that should be stored will be discharged into places where people live. He deeply regretted TEPCO’s proceeding with the discharge in violation of its earlier commitment and without gaining relevant people’s understanding. ROK foreign ministry officials have summoned officials of the Japanese embassy in Seoul recently to express concern over Japan’s pushing forward the ocean discharge process and forwarded a diplomatic letter stating the ROK’s position. Do you have any comment?


  赵立坚:我注意到相关报道。这一报道充分说明,日方一直自我标榜科学、透明地处理福岛核污染水,在日本国内和国际上都没有得到认可。中国有一句成语叫“掩耳盗铃”,意思是说,掩住自己的耳朵去偷铃铛,比喻自欺欺人。日本没有穷尽安全处置手段、没有全面公开相关信息、没有同周边国家和国际机构充分协商。在这种情况下,日本单方面决定向海洋排放核污染水并持续推进排海准备,这是名副其实的“掩耳盗铃”。

  Zhao Lijian: I noted the report. It fully shows that Japan’s claim that its disposal of the nuclear contaminated water from Fukushima is science-based and transparent is not convincing either at home or abroad. There is a Chinese saying on self-deception derived from an ancient story of someone trying to steal a bell with his ears plugged. Without exhausting safe disposal means, disclosing all relevant information or holding full consultation with neighboring countries and international organizations, Japan unilaterally decided to discharge the nuclear-contaminated water into the ocean and has been advancing preparatory work for the discharge. This is a perfect illustration of the Chinese saying “a thief stealing a bell with his ears plugged”. 


  近日,中方也通过双边渠道对日方推进核污染水排海准备表示严重关切和坚决反对。日方应认真回应包括周边邻国在内的国际社会关切,尽快撤销排海决定,并停止一切准备工作。

  Recently the Chinese side has expressed its grave concern over and firm opposition to Japan’s ongoing preparation for the ocean discharge. Japan should seriously address the concern of the international community, including its neighboring countries, withdraw the ocean discharge decision as soon as possible, and stop all preparatory work for the discharge.


  《澳门月刊》记者:据《印度斯坦时报》24日报道,消息人士援引印度安全机构报告称,在中印边境对峙的情况下,中国政府将藏族青少年送到集训营,“灌输”汉化世界观、开展军事训练,为日后招收入伍做准备。其中最小的仅八、九岁。中方试图招募更多藏人入伍,弥补汉族士兵高海拔驻扎劣势。中方对此有何评论?

  Macau Monthly: According to a report by the Hindustan Times on December 24, people familiar with the matter citing intelligence reports from Indian security agencies, said that Chinese authorities have begun sending Tibetan children to special camps to be “indoctrinated” with a Sinicised worldview and given basic military training in order to prepare them to be inducted into militias amid the standoff with India. Some of the Tibetan children are as young as eight or nine, and the Chinese authorities are attempting to recruit more Tibetans in order to offset the disadvantages of posting ethnic Han soldiers at high altitudes. Do you have any comment?


  赵立坚:我可以告诉你的是,《印度斯坦时报》有关报道纯粹是虚假信息,子虚乌有。

  Zhao Lijian: I can tell you that this report of the Hindustan Times is pure disinformation and completely unfounded.


​​​​

今日热门