CATTI德语一二三笔通关经验贴(碎碎念)

发布时间 :2022-01-20

​​上周拿下了德语一笔,也算是比较顺利地告别了自己学术生涯的考证之路。看到一些朋友想让我出个经验贴,我拖了好久是觉得自己通过一笔纯属侥幸,和其他大佬相比实在写不出什么干货。这篇就算是一个碎碎念吧。以下内容如有不恰当之处,还请大家批评指正~

 

按照三二一笔的顺序:

 

  • 2019.11三笔

因为当时正在准备考研,每天都要大量练习翻译,所以就顺便报名了CATTI,实务那一门也没有额外准备了。感兴趣的朋友可以在我的微博内搜索关键词“经验贴”,里面有比较详细的关于翻译练习的介绍,考研和CATTI一部分经验也是通用的。另外我个人觉得三二一笔实务部分的难度跨度并没有特别大,只是篇幅有所增加,所以就算考三笔也不要掉以轻心啦。

综合能力一共分为三部分:词汇语法50、阅读理解20、完形填空30。这一科对我来说比较难,因为我介词搭配、熟语谚语、近义词辨析这方面不是很扎实。不知道现在这一科的考试内容和难易度有没有变化,当年的话阅读和完型都是相对来说比较容易的。这两年官方出了新版的真题解析参考用书,认真刷一刷就没什么问题。我当年还主要背了《德语固定搭配全攻略》这本书,受益匪浅。

  • 2020.11二笔

就读翻译硕士可以免考一科,所以综合能力这一门我就没有发言权啦。

实务依旧是两篇德译汉,两篇汉译德。德译汉篇幅都比较长,汉译德一般就是类似政府工作报告那种文体的小短文,我印象中大概五六行的样子。建议朋友们在平时做翻译练习的时候养成计时的习惯,严格按照时间规划来。我从小就属于做题比较快的,4篇翻译完大概也只有不到一小时的时间留给自己检查。千万不要浪费在一个词、一句话上面太多时间,至少要保证4篇完整的译文才有过的可能性。针对实务,我的答题方法是首先快速快速快速通读全文(至少读完两段),了解主旨后再开始翻译,千万不要拿到卷子看到第一句话就开始翻。此外CATTI考试虽然可以带字典,提供便利的同时无形中也浪费了很多时间。建议各位在第一遍翻译时只查那些“不知道意思会完全影响理解导致无法继续下去”的词语,第二遍检查时有时间再去润色。如果是一些比较重要的主旨词,建议查完字典后写在草稿纸上,避免第二遍出现的时候又忘记(我本人)。

德译汉的话不需要太华丽的辞藻,能说出像中国人说的话就可以了。汉译德建议参考历年政府工作报告、《中国关键词》、人民网德语版等政治类文章,可以积累一些常用的句式,比如像Es gilt…zu这种句式我几乎逢考必用。这类文体总体来说比较有套路,多读、多练习、多记忆,拿下汉译德是比较轻松的。

  • 2021.11一笔

在审校答得一塌糊涂的情况下,能过纯属意外,非常感谢阅卷老师!

实务是一篇德译汉,一篇汉译德,我觉得跟二笔的难度差不多,总体答题过程也和二笔相似。考试前特意复习了一下跟疫情有关的词语,果然就考了!鉴于目前疫情的状况,建议大家考试前多多少少准备一下,这个大热点在未来的一段时间内可能都离不开了。

审校也是汉译德和德译汉各10处,一共20处,40分,一笔是否能过很大程度上取决于审校部分。答题纸每一段横线后面会在括号内标明本段需要更改的数量。在考试前做一笔的模拟题时就感觉审校真是无敌的难……所以翻译部分答完又检查完一遍之后就火速投入审校的怀抱,也建议大家留给审校充足的时间,不然在时间紧张的情况下再去找错简直是难上加难了。一笔审校我认为主要是找“错”,而不是去“美化”。我想到的一些错误有:逻辑关系(虽然但是、因为所以、与其不如…)、形近词、数字、主语错误、细节漏译、主谓一致、主动被动等等。其实这些错误说起来比较简单,但在文章里不会以一种比较蠢的方式被你发现,找到每个错误都不容易(是我真的太菜了)。最后如果实在找不到错误再去看看有没有可以美化的句子(当然这个对我来说比找错更难)。审校的练习材料除了模拟题之外我也没找到其他的,能想到的也只有两人组队互相批改对方的译文,如果朋友们有什么好的练习方法也希望可以多多指教!

 

一些个人觉得比较好的翻译材料(copy经验贴):

以及专八翻译部分、CATTI官方练习材料、电子版考试大纲。

 

最后祝愿各位都能够早日通关!

 ​​​​

今日热门