2022年4月12日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s
Regular Press Conference on April 12, 2022
《环球时报》记者:环球网近日发起的一项民调结果显示,近9成受访中国网友认为,美国在乌克兰问题上的立场不是公平正义,而是霸权霸凌。发言人对此有何评论?
Global Times: A recent poll launched by huanqiu.com shows that close to 90 percent of the surveyed Chinese netizens believe that the US is not standing on the side of equity and justice on the Ukraine issue, but practicing hegemony and bullying instead. What is your comment?
赵立坚:我注意到相关民调,这反映了大多数人的正义呼声。乌克兰问题演变到今天,来龙去脉十分清楚。以美国为首的北约的所作所为,一步步将俄乌矛盾推向了火山口。美国不仅没有采取缓和局势的实际行动,反而不断拱火浇油、激化矛盾,逼迫各国选边站队、制造非友即敌的“寒蝉效应”。这不是霸权霸凌是什么?不仅如此,美方还一再散布虚假消息,对中国进行抹黑污蔑,歪曲中国劝和促谈的负责任立场,企图转嫁矛盾,挑动对抗,借机渔利,给“同时打压中俄两国”的阴谋寻找操作空间。这不是霸权霸凌是什么?
Zhao Lijian: I have noted the poll, which reflects the voice for justice of the majority. The ins-and-outs of the unfolding Ukraine issue are crystal clear. The moves of the US-led NATO have escalated the tension between Russia and Ukraine to the breaking point. The US, instead of taking real actions to ease the situation, has been incessantly adding fuel to the flame, heightening the conflict, forcing other countries to pick sides and creating a chilling effect of “friend or foe”. What could this represent other than hegemony and bullying? The US has also been constantly spreading disinformation to smear China and distort China’s responsible position of facilitating peace talks. It harbors the agenda to shift the blame, instigate confrontation, profit from the situation and seek space to hold down China and Russia simultaneously. What could this be other than hegemony and bullying?
乌克兰问题暴露的美国霸权霸凌行径,只是美式霸权的冰山一角。美方固守冷战思维,热衷以意识形态划线,大搞封闭、排他的小圈子,挑动对立对抗,其真实目的是延续自身霸权强权。美国惯于打着民主、自由、人权的幌子,通过发动颜色革命等手段,挑唆地区争端,甚至直接发动对外战争,加剧地区和全球安全形势紧张,谋取巨额经济利益和地缘政治优势。美国还动辄挥舞单边制裁大棒打压遏制他国,大搞经济胁迫,严重破坏全球产业链供应链稳定。美国对国际法和国际规则合则用、不合则弃,其所标榜的“基于规则的秩序”就是美国维护自身强权霸权的“帮规”。
The Ukraine issue has revealed what the US would do in pursuit of hegemony and bullying. But the list of US’ practices of the same nature goes on. Holding on to the Cold War mentality, the US is obsessed with drawing ideological lines when forming closed and exclusive cliques and stoking opposition and confrontation. The real agenda is to prolong US’ hegemony and power politics. Under the go-to banner of democracy, freedom and human rights, the US instigates “color revolutions” that provoke regional disputes, and goes so far as to directly wage wars against other countries that aggravate tensions in the regional and global security situation. The scheme is to cash in on instability for huge economic interests and geopolitical advantage. Willfully wielding the baton of unilateral sanctions, the US also engages in economic coercion that severely undermines the stability of global industrial and supply chains. The move aims at suppressing and containing other countries. Following international law and international rules as it sees fit, the US applies the self-claimed “rules-based order” as the “rules of the gang” to defend power politics and hegemony.
和平发展是大势所趋,也是民心所向。美国逆时代潮流推行霸权霸凌的行径,已经引发国际社会越来越强烈的反对和抵制。美国应该正视包括中国在内的国际民意,早日摒弃冷战零和思维,摒弃以损害他国安全为代价追求绝对安全的过时逻辑,回到维护国际公平正义的道路上来。
Peace and development represents an overriding trend and gains the overwhelming support. The US’ bullying and hegemonic practices against the trend of the times have been met with stronger criticism and rejection in the international community. The US should face up to the public opinion of the world, including China, discard the Cold War and zero-sum mentality as well as the obsolete thinking of seeking its absolute security at the expense of others’ at an early date, and return to the path of upholding international equity and justice.
澎湃新闻记者:北京时间4月12日,美国务院网站“中国旅行建议”显示,美方已命令其驻上海总领馆非紧急政府雇员及家属撤离。这意味着美已将此前宣布的“授权撤离”升级为“强制撤离”。中方对此有何评论?
The Paper: On April 12 Beijing time, the “China Travel Advisory” on the website of the US Department of State shows that the US has ordered the departure of non-emergency US government employees and all family members from the Consulate General in Shanghai. This means the “authorized departure” the US announced earlier has now been escalated to “ordered departure”. What is China’s comment on this?
赵立坚:中方已就美方此前“授权撤离”其驻上海总领馆部分人员和家属事表明了立场。不管是“授权撤离”,还是“强制撤离”,都是美方自己的决定。我愿强调三点:
Zhao Lijian: The Chinese side has made clear its position after the US authorized the voluntary departure of some employees and their family members at its Consulate General in Shanghai. Be it “authorized” or “ordered” departure, it is the US’ own decision. I would like to stress three points.
第一,中方防疫政策科学有效。我们对上海等地战胜新一轮疫情充满信心,包括美国在内的许多外国在沪侨民也与上海人民团结抗疫、共克时艰。
First, China’s anti-epidemic policy is based on science and works effectively. We have every confidence in bringing the new wave of COVID-19 under control in Shanghai and elsewhere. Many foreign nationals including US citizens in Shanghai are pulling together with the people of Shanghai in solidarity to combat the virus and overcome the current difficulties.
第二,中国有关部门和地方一直按照有关国际公约,在政策允许范围内,为外国驻华外交领事人员履职尽可能提供协助和便利。中美的沟通渠道也是畅通的。
Second, competent Chinese authorities and local governments have always provided foreign diplomatic and consular personnel in China with assistance and convenience to the maximum extent possible under relevant policies for their fulfillment of duties pursuant to international conventions. The line of communication between China and the US also remains open.
第三,我们对美方把人员撤离问题政治化、工具化表示强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。美方应当立即停止攻击中方防疫政策,停止借疫情搞政治操弄,停止对中国污蔑抹黑。
Third, we deplore and reject the US’ politicization and instrumentalization of the issue of personnel departure. We have made solemn representations with the US side. The US should immediately stop attacking China’s anti-epidemic policies, stop political manipulation under the pretext of the epidemic and stop smearing China.
巴通社记者:4月11日,夏巴兹·谢里夫当选巴基斯坦新任总理。中方如何看待未来中巴关系?
Associated Press of Pakistan: On April 11, Shahbaz Sharif was elected as the new Prime Minister of Pakistan. How do you view the future relations between Pakistan and China under his leadership?
赵立坚:中方祝贺夏巴兹·谢里夫先生当选巴基斯坦总理。中巴是全天候战略合作伙伴,两国关系坚如磐石,牢不可破。中方期待同巴方携手努力,赓续传统友谊,深化全方位合作,高质量共建中巴经济走廊,打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。
Zhao Lijian: We congratulate Mr. Shahbaz Sharif on his election as the Prime Minister of Pakistan. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with rock-solid and unbreakable relations. China looks forward to working together with the Pakistani side to carry on the traditional friendship, deepen cooperation in various areas and build a high-quality China-Pakistan Economic Corridor together to forge an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
韩国首尔电视台记者:据韩国媒体报道,韩国政府在中韩两国争议水域(暂定措施水域)发现中国设置的移动式石油钻井,为此召开国家安全保障会议讨论应对方法。中方对此有何评论?
Seoul Broadcasting System: According to ROK media reports, the ROK government discovered a mobile oil drilling structure installed by the Chinese side in disputed waters, or the provisional measure zone, and held a National Security Council meeting to discuss countermeasures. What is China’s comment?
赵立坚:你提到的有关情况我暂不掌握。我可以告诉你的是,中韩双方正在推进海域划界谈判。两国也建有海洋事务对话合作机制。双方在现有机制框架下就涉海问题保持着良好沟通。
Zhao Lijian: I’m currently not aware of the situation you mentioned. I can tell you that China and the ROK are advancing negotiations of maritime boundary delimitation. The two sides also established the dialogue and cooperation mechanism of maritime affairs. The two countries are in sound communication on maritime issues under existing mechanisms.
彭博社记者:斯里兰卡采取不同寻常的举措,包括告知债权人可能出现债务违约、暂停偿还部分外债,以此保存日益缩减的美元储备,支付食品和燃料进口。同时,斯拟向中方借款10亿美元,用以偿还将于7月到期的中国贷款。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Sri Lanka has warned creditors of a possible default and suspended payments on some foreign debt, which is an extraordinary step taken to preserve its dwindling dollar stockpile for food and fuel imports. Sri Lanka is looking to borrow $1 billion from China so that it can repay existing Chinese loans due in July. Does the ministry have a comment on the current situation?
赵立坚:我可以告诉你的是,中国和斯里兰卡建交以来,两国始终相互理解、相互支持。中方一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助,未来我们还将继续这么做。
Zhao Lijian: To answer your question, China and Sri Lanka have always enjoyed mutual understanding and mutual support since diplomatic relations were established. China has been helping Sri Lanka with its socioeconomic development to the best of our capability and will continue to do so in the future.
彭博社记者:中国欧盟商会称,中国新冠疫情封控措施对很多企业造成显著干扰。近半数参与调查的德企表示其供应链已受到影响。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The European Union Chamber of Commerce in China said China’s COVID lockdowns have caused “significant disruptions” for many companies. Nearly half of German firms said in a survey their supply chains have been impacted. Does the foreign ministry have a comment on that?
赵立坚:中方“动态清零”政策和防疫规定基于科学和专家意见,符合中国实际和世界卫生组织指导原则,有力保障了在中国居住生活的中外公民生命安全和身体健康,为全球抗击疫情作出了重要贡献,包括世卫组织在内的国际社会对此普遍予以高度评价。
Zhao Lijian: China’s dynamic zero-COVID policy and anti-epidemic protocols are based on science and expert opinions, and consistent with its national realities and the WHO’s guiding principles. They have effectively protected the life and health of Chinese and foreign nationals living in China and made important contributions to the global fight against the pandemic. The international community, the WHO included, has spoken highly of them.
去年以来,中国内地疫情出现多点散发,部分城市采取了一系列防控措施。虽然这些措施对生产生活产生了一些影响,但这些影响是短期的,波及范围也是有限的,它可以保证全国绝大多数地区和绝大多数人正常的生产生活。当然,任何防控措施都会有一些代价。同保护人民生命安全和身体健康相比,这些代价是值得的。事实证明,“动态清零”总方针符合中国实际情况,路子是对的,效果是好的。无论是从确诊、死亡的数字看,还是从经济发展的数据看,中国都是世界上防疫工作最成功的国家之一。正是坚持了有力有效的防控措施,中国在保持自身经济社会发展的同时,为维护全球产业链供应链的稳定畅通和世界经济的增长,作出了重要的贡献。
Since last year, some Chinese cities have adopted a host of prevention and control measures in response to sporadic outbreaks. Although these measures have had some impact on daily life and production, the effect is limited in both duration and scope. Thanks to such measures, the vast majority of the population in most regions can enjoy normal life and production. Naturally all prevention and control measures come at a price. All these efforts are worthwhile to protect people’s life and health. Facts have proven that the overall guideline of dynamic zero-COVID is proper as it fits China’s realities and has delivered desirable results. And the numbers of confirmed cases and fatalities and the statistics of economic growth of China all point to the conclusion that China’s COVID-19 containment is among the most successful in the world. By adopting robust and effective containment measures, China is able to maintain socioeconomic growth and, at the same time, make important contribution to keeping the world industrial and supply chains stable and smooth and sustaining world economic growth.
我愿重申,中国经济长期向好的基本面没有变,中国作为全球经济增长重要引擎的地位没有变,国际社会对中国经济的信心没有变。我们愿继续同各方加强合作,为全球经济持续复苏注入动力。
I want to reiterate that the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run have not changed, China’s status as a vital locomotive for global economic growth has not changed, and the confidence of the international community in China’s economy has not changed. We are ready to strengthen cooperation with all parties as always to inject impetus into the sustained recovery of the world economy.