游戏王决斗链接 国际服翻译大规模改动,与简中版实体卡一致。
改动比较多的主要是融合这个字段。
虽然一般都翻译成融合,但注音有日语发音的融合(ゆうごう)与英语的fusion(フュージョン)的区别。
在英文版里,我们最常见的「融合(ゆうごう)」这张卡被翻译成了Polymerization,但其他带融合(ゆうごう)的,有的像「超融合(ちょうゆうごう)」翻译成Super Polymerization,有的像「幻影融合(ヴィジョンゆうごう)」翻译成Vision Fusion。フュージョン倒是都翻译成了fusion。
中文里基本上严格按ゆうごう=融合,フュージョン=结合。
这两个字段其实目前没有太明显的区别,基本上检索都会写“名字带有(ゆうごう)或者(フュージョン)”。难保以后不会有区别,提前翻译好了防背刺。
现在中文游戏王有CN、NW、官方实体简中、国际服DL(已逐渐和简中同步)、网易代理DL国服,四五种翻译。从便利的角度来说能大一统最好,但看起来还是挺困难的
SonicChris
我接受不了.jpg!
我的光明刀呢
字段问题的翻译变动确实是好事,毕竟中文是没有字是一个意思标个读音就是别的意思这种神必东西,但是部分新词就觉得很怪
SSC质甜心
结合更别扭了😅
不发觉的守望
不是结合,也不是融合,是游吾哒![[doge]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_doge-be7f768d78.png)
![[doge]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_doge-be7f768d78.png)
![[doge]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_doge-be7f768d78.png)
沉迷德叔的查某
古有三国杀一游三服,今有游戏王一游五译![[二哈]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_erha-139d0e07bd.png)
![[二哈]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_erha-139d0e07bd.png)
beinppy
这太草了
封影·觉
其他我都还能接受,但融合变结合我很难接受……或者至少要多给我一段日子来适应……![[允悲]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_yunbei-a14a649db8.png)
SimonCrazy丶
改用繁中就行了
桜見玄
灵摆龙,超量龙,同调龙,结合龙
kiss丨卢克official
同步龙(指正)
反思侠
交合算了![[哼]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_heng-3032fd08c2.png)
披萨冬
No都改![[汗]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_han-d8ebda66d3.png)
而且简中实体卡的翻译也不是尽如人意的,k🐍 还是不懂啊
昴流p的Ann
主要问题是结合这个词意思跟融合差远了...看到有觉得翻成“融和”“融-合”这种感觉挺好的
平手的小手手
就不能融合上面写个fusion吗!
约旦河谷村长一代目
结合还能理解,别的那些真是麻中麻
羽翼栗子球123
黑羽龙 没有黑羽字段
老不死的存在
tmd该换繁中了
sonsum
为啥要改 难不成很快我能和四年前的你 比赛吗?
不发觉的守望
我还是喜欢融合
Alstream
冲!冲!
炒卖圣诞
不错不错
LlerRiet
那繁体还是融合吗