高斋100句政府报告易错翻译批改解析—冠词问题

发布时间 :2021-12-20 11:24:12
【高斋100句政府报告易错翻译批改解析—冠词问题】3️⃣ 高斋CATTI

🗞我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。

❎错误译文:We hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation, Beijing International Horticultural Exhibition, Conference on Dialogue of Asian Civilization, and the second China International Import Expo, showcasing a civilized, open and inclusive China to the rest of the world.

✅正确译文:We hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation, the Beijing International Horticultural Exhibition, the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and the second China International Import Expo, showcasing a civilized, open and inclusive China to the rest of the world.

📝高斋翻译批改解析:

❎错误1:“北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会”都是会议名称,是专有名词,在句中要加the。

❎错误2:“Asian Civilization”是指亚洲各国的文明,是Asian Civilizations;如果单独说“中华文明”用Chinese Civilization,用单数。

翻译翻译硕士catticatti考试高斋翻硕高斋外刊双语精读

热门评论

今日热门