✍️ 程抱一(François Cheng):写在画上的法语四行诗
程抱一这个名字对中文读者也许还不熟悉,但François Cheng却是法国文坛家喻户晓的人物。他以法语写作,在2002年当选法兰西学院院士,是第一位,也是迄今为止的唯一一位亚裔院士。
2015至2018年,程抱一和巴黎的韩裔神父、画家Kim En Joong合作,前者写四行诗、后者画画,共同创作了一组当代的诗意“文人画”,是东方和西方文化的完美交融。这组作品被
巴黎市博物馆联盟旗下的
赛努奇博物馆收藏,并于这个春天在博物馆展出,取题程抱一的诗句:“火焰和天蓝”(De flamme et d’azur)。
☁️ 与大家分享这组让人倍感宁静的作品,也将程先生在每幅画中的四行诗摘录于下,有心的法语人们可以在评论区与我们分享你的翻译。许多人都在等待解封的日子里,至少还有诗和远方带我们的灵魂“越狱”……
1
"L'aigle tournoyant traite de haut les tempêtes ;
Sans cesse il va à rebours du vent, des éclairs.
Parfois, las d'effort sans trêve, au zénith il monte,
Se laissant aspirer par le bleu du grand fond."
2
"Nous avons bu tant de rosées
En échange de notre sang
Que la terre cent fois brûlée
Nous sait bon gré d'être vivants."
3
"Les désirs que nous portons en nous
Ne sont-ils bien plus grands que nous ?
Si grands qu'ils rejoignent l'originel
Désir par quoi la Lumière fut."
4
"La mort qui rend tout unique est l'unique accès
A la transformation. Face à elle, on laisse tout,
Gardant seul ce que Dieu même ne peut remplacer :
L'amour inachevé d'une âme singulière."
5
"De flamme et d'azur
Alouette au chant pur
D'un jet tu accèdes
À la plus haute fête."
6
"Bâtir le royaume à mains nues
Au fond de la nuit abyssale
Sur les cailloux entrechoqués
De l'habitable étincelle."
7
"Tout cri rejoint le cri originel,
Toute soufrance l'initiale souffrance,
Dans le gouffre sans fond, seule la Piété sans fin
Nous relie à la Vie qui toujours recommence."
8
"Consens à la brisure, c'est là
Que germera ton trop plein
De crève-cœur, que passera,
Un jour, hors de l'attente, la brise."
9
"Entre reins et cœur, à notre insu,
Un filet de souffle circulent,
Redit ce que les astres ont tu,
Ce que la chair a corrompu."
诗歌 法国文学 法国文化 巴黎野城 沪江法语 北京法语联盟 上海法语培训中心 某个张佳玮 阿莫的法语日常 法国文学bot
_30赫兹_
L'aigle tournoyant traite de haut les tempêtes ;鹰隼傲据风暴之上盘旋 Sans cesse il va à rebours du vent, des éclairs.逆风飞翔,穿梭于闪电 Parfois, las d'effort sans trêve, au zénith il monte,偶心生厌倦,直上云巅 Se laissant aspirer par le bleu du grand fond. 自流无尽蓝天
巴黎野城
和程老在巴黎也见过,程老将中国水墨和书法介绍给地方,让世界了解中国传统水墨的哲学思想和艺术表现。
arIellIItIng
几年前上文学课的时候我介绍了程抱一,讲到他在成为Immortels之一时被授予的剑上刻了一句文天祥的诗,外教问我是刻的中文还是法文,我说不知道。后来某天失眠突然想起来这个问题就给académie française发了邮件,后来真的收到了程老的答复![[太开心]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_taikaixin-b7d86de3fd.png)
史麦克儿
所以是中文还是法文,好好奇![[允悲]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_yunbei-a14a649db8.png)
狗塑是仙品
我也好奇,蹲一下![[允悲]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_yunbei-a14a649db8.png)
Belinski
有翻译吗
巴黎市博物馆联盟
这些诗是程抱一先生直接用法语写作的,并收录于诗集《Enfin le royaume》,但目前还没有出中文译本哦。小编不敢班门弄斧,期待小伙伴们投稿![[挤眼]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_jiyan-9f343230f4.png)
皇家山翠萍
9"Entre reins et cœur, à notre insu, Un filet de souffle circulent, Redit ce que les astres ont tu, Ce que la chair a corrompu."在肾脏和心脏之间,一片不为人知的空间,一股气息百转千回,不断诉说着被星辰消磨、被血肉殆尽的一切。✨
下駟SlowHorse
尝试做了一下p9 在我们心肾之间的未知领域, 一股气息流淌, 再次讲述着那些静默的星辰, 腐朽的肉体。 (待圈内大佬斧正) 想到了 纪录片《宇宙奇观·星尘》的台词 b站有。
满天星斗风雨,心与天共老![[干杯]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/o_ganbei-cc99145ddb.png)
Sogni杯中梦
第五首:赤焰与蔚蓝,云雀纯粹的歌,你扶摇升腾,直抵至高极乐。致敬雪莱的<<云雀之歌>>?
Rebecca13579
程老,是咱祖国永世的骄傲 ,他写的《此情可待》大概在2009年有中文出版过,值得一看 📖
Sogni杯中梦
程老第一首“鹰与蓝”细品是真好,比起丁尼生的鹰之歌毫不逊色。雄鹰在雷霆风暴之高处,来回盘旋|迎着风雨闪电逆向飞击,不知疲倦|偶尔乏味懈怠,山巅稍栖停留|徜徉在格朗峰上的无边蔚蓝里,尽情呼吸放任自由。诗里的monte, du grand fond意指或双关L'Aiguille du Grand Fond?鹰的法语Aigle,太有趣
某个张佳玮
被 了,那第五首闭眼凑韵脚瞎翻一个:火焰与蔚蓝色 云雀纯粹的歌 你一跃 飞上至高的庆贺
Sogni杯中梦
第二首: Nous avons bu tant de rosées 我们痛饮玫瑰红酒 En échange de notre sang 用我们的鲜血来交换 Que la terre cent fois brûlée 大地被烧焦千百次 Nous sait bon gré d'être vivants. 感激涕零我们活着
圣诞骨头
目睹朝霞潮又起 好好听的名字
樱花树下的骑士
不懂法语好难过,以后一定要找时间学起来。
SuperFoodHoney
蹲一个有心的法语人