你们不必去猜
马斯克用中文回复胡锡进 那句话“手整体插在口袋里的人过分自信”有什么深意了。
首先,这是一句在外网流传很广的假“孔子”名言(图一)。跟有些中国人喜欢伪造鲁迅语录一样,外国人喜欢伪造孔子的名言。受过教育的中国人都明白,孔子那时候的衣服没口袋,所以这句话跟孔子没有一毛钱的关系。马斯克大概觉得引用“孔子”来怼中国人很高级。
用假孔子,高级个屁。
其次,这句话本身是挺下三路的:man with hands in pockets feels cocky all day. 这里的cocky-cock是双关。很遗憾马总的机翻没有办法翻出双关。如果人来翻,大概说“手插在口袋里当然觉得自己有点吊”。
信达俗翻译录马总的机翻不行。
舞铲阶级的铲
是这个意思是吧![[开学季]](https://face.t.sinajs.cn/t4/appstyle/expression/ext/normal/72/2021_kaixueji_org.png)
![[开学季]](https://face.t.sinajs.cn/t4/appstyle/expression/ext/normal/72/2021_kaixueji_org.png)
有仙女气质的人
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
TheProfileDoesNotExist
慕名追这条解释而来,发现你的小猫咪和我家的好像啊
茉莉在加州
这两种伪造的真实意图不一样,伪造鲁迅名言是为了说教,而伪造孔子名言的是恶俗黄段子,是抵制、诋毁中国文化。
茉莉在加州
图片里黄色隐喻黄祸论(yellow peril),红色隐喻共产主义,如此明显的种族歧视和意识形态对立,还有人要给洗地吗?
夹去西天flyhigh
裤兜揣香肠装大雕?![[doge]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_doge-be7f768d78.png)
![[doge]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_doge-be7f768d78.png)
![[doge]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_doge-be7f768d78.png)
渎边江南
回复 80后的回忆之现状:
赶快给 胡锡进 精准翻译一下。
Jeff觉得非常行
天章阁侍讲
男的手插裤兜就会觉得有种![[哈哈]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_haha-0ec05e6dad.png)
阿啾阿嚏199912
行啊
pending123
站着说话不腰疼
老史提芬周
这翻译相当到位了
全村最拽的
是说手插兜里就觉得自己nb了 说他装b
qiao_0809
马:哪个裤链沒拉把你露出来了?![[喵喵]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_miao-c1b3d563bd.png)
杰么壮
我赞同你哈哈