【
言灵经典
案例分享—
英译法、
印尼语音视频
本地化服务】2023年第二十八至二十九周(07月17日-07月23日)】[我来了]
项目介绍:为国际知名金融集团培训课程视频提供英译法、印尼语的本地化服务。
项目难点及解决方案:
1、培训课程视频涉及翻译内容体量大,专业术语多。
解决方案:翻译内容体量大就需要不同译员协作。为保证不同译员表达和术语使用统一性,言灵专门为该客户做了术语库,并将关键的词汇提取,进行重点审校和多轮检查,确保翻译内容的一致性和专业性。
2、翻译文件繁多(培训课件、视频背景画面、字幕),格式多样(ppt、word、excel、srt)。不同格式文件翻译后需要按原格式排版交付。例如PPT,客户提供的是视频中截图的图片格式,都需要转化为可编辑的PPT,尽可能还原原来的样式。
解决方案:先将所有文件梳理记录,并记录每个文件的详情。在翻译完成后,由言灵的工程排版专家负责将翻译后内容按照客户原格式内容进行排版交付,方便客户使用。
3、客户对交付节点要求严格,并需要分批交付保证效率。
解决方案:我司对需要翻译的文件进行拆分,制定详细交付计划,并由音视频项目专家严格把控项目整体进度,最终保质保量进行交付,得到客户好评。
言灵(Landelion)致力为客户提供有效、及时和省心的跨境传播服务,如您有任何多语言翻译、本地化技术、品牌营销以及专业人才服务等相关项目的咨询,我们期待与您深入沟通!更多交流和服务+v:hazel_landelion