冷知识:《这个杀手不太冷》...
发布时间 :2023-09-04 17:58:48
冷知识:《这个杀手不太冷》这个译名是怎么来的。
豆瓣有个经久不衰的tag,「那些电影的神翻译」,《这个杀手不太冷》久不久就会被大家拿出来说,很多人第一次接触欧式商业电影应该是这部吧,VCD时代的租碟冠军。
是很后来才知道创造这个神译名的叫胡官强,前泛亚、美亚的总经理。以前以为是先有这个译名才有张学友的《这个冬天不太冷》,原来正好相反,是先有歌(1994),参考歌名才有了这个译名(电影1995年在香港公映,共上映了113天)。
「八、九十年代資訊未如今天般發達,所以構思戲名要有導讀性,可以慨括電影類型、故事,令人一眼看出以作選擇。我們改戲名會於流行文化中汲取靈感,如《這個殺手不太冷》片名意念便來自張學友的歌曲《這個冬天不太冷》,這戲名也概括電影風格、角色性格等,能予人深刻印象。到千禧年過後資訊發達,電影名字或不需用來交待故事,所以在改名上很多時會『食字』或提升意境等,如2006 年的《V for Vendetta》,我譯作《V 煞》,予人一種『型』的感覺,而此片在港也受歡迎,今天亦見於社會運動中。」
除了《这个杀手不太冷》《V煞》,胡先生还是《不羁的天空》(我私人的爱达荷)的创造者。
以前最早看西片都是通过盗版VCD,又大多是盗的港版,所以这些港译名(《阿甘正传》之类)成为了定译。2000年后,进口分账和盗版DVD迎头赶上,港译就失去了以前的强势。
Luc戴围脖
还记得有一次采访吕克•贝松时,还曾将“这个杀手不太冷”的译名再转译给他,的确很“froid”![[哈哈]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_haha-0ec05e6dad.png)
時代映画社
哈哈哈哈有意思。不过港译的名字都会再转译回外文交片商审核确认的
忆之光影
魂断蓝桥,译名巅峰之作!![[good]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/h_good-0c51afc69c.png)
時代映画社
以前的翻译者俗称「师爷」,真有才
天天欢言-1
魂断蓝桥看起来很古典委婉,但换个角度看,剧透了。
小李大师
什么时候考古一下《刺激1995》?
時代映画社
「因为这部电影于1995年在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》(《The Sting》 ),这部片子在台湾的译名是《刺激》,所以,他们就把《The Shawshank Redemption》定名为《刺激1995》」
Dr_冰冻生菜
还有传奇1990![[喵喵]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/d_miao-c1b3d563bd.png)
肥啾电影
有意思
kkkkIllblue
《情枭的黎明》翻译的也好
朱哲1502
《似是故人来》也是一样。
是予狸
《廊桥遗梦》
九品一等诸不戒
以前欧美老电影的译名都特别古典
大叔罗伯特
冷知识
天天欢言-1
照这个思路,最佳译片名不是魂断蓝桥,而是把吕贝卡译作的 蝴蝶梦。
一流忍者
《故园风雨后》
匿名买家-
这个手刹不太灵