司对雷的也是一代雷欧先生,二代雷欧前辈……
个人倒是觉得翻译成雷欧前辈比雷欧先生更有亲近感一些。さん只是一个代表尊敬的称呼,严格来说没有实际含义,不直接等同于先生/小姐,对学校里的学长学姐也是可以这么叫的,所以翻译的时候可以根据实际情况来调整,很多时候甚至可以直接不翻译出来。追忆里敬人喊朔間さん也是翻译成朔间前辈的
回复 洛晴_103:我个人的话更倾向于学生之间的さん翻译成同学/学长/学姐这之类的,社会人之间则是先生/小姐,关系比较好的人之间就看情况找个合适的称呼
对对司对leo明明是leoさん。。国服译成前辈了 不懂
さん不是只能翻译成先生/小姐,不管是谁都可以用姓/名+さん来称呼,一般都会按实际情况意义,翻译成先生小姐学长学姐哥哥姐姐什么的都有可能
主要是一代和二代的区别,这个可以翻成前辈学长啥的,虽然一代也就用了没几次
薰前辈显得好普通
哎其实一般来说公司里的翻译也肯定不止一个,换人情况一定有,但是还是很希望他们能整理出一个让每个翻译都能参照的称呼、语气等等的细则,至少不要让玩家发现啊((
国服把这边一代剧情的改成了大外星感觉就是换了翻译
对啊对啊,我看到薰前辈就觉得好怪。。
49*49的表里忘记记了.jpg 呜喵
洛晴_103
司对雷的也是一代雷欧先生,二代雷欧前辈……
princeyume
个人倒是觉得翻译成雷欧前辈比雷欧先生更有亲近感一些。さん只是一个代表尊敬的称呼,严格来说没有实际含义,不直接等同于先生/小姐,对学校里的学长学姐也是可以这么叫的,所以翻译的时候可以根据实际情况来调整,很多时候甚至可以直接不翻译出来。追忆里敬人喊朔間さん也是翻译成朔间前辈的
princeyume
回复 洛晴_103:我个人的话更倾向于学生之间的さん翻译成同学/学长/学姐这之类的,社会人之间则是先生/小姐,关系比较好的人之间就看情况找个合适的称呼
致星星_
对对司对leo明明是leoさん。。国服译成前辈了 不懂![[哼]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_heng-3032fd08c2.png)
princeyume
さん不是只能翻译成先生/小姐,不管是谁都可以用姓/名+さん来称呼,一般都会按实际情况意义,翻译成先生小姐学长学姐哥哥姐姐什么的都有可能
洛晴_103
主要是一代和二代的区别,这个可以翻成前辈学长啥的,虽然一代也就用了没几次
不买立省五万五
薰前辈显得好普通
南极米酒
哎其实一般来说公司里的翻译也肯定不止一个,换人情况一定有,但是还是很希望他们能整理出一个让每个翻译都能参照的称呼、语气等等的细则,至少不要让玩家发现啊
((
姬竹桃
国服把这边一代剧情的改成了大外星
感觉就是换了翻译![[哼]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_heng-3032fd08c2.png)
SOLID_SOUL
对啊对啊,我看到薰前辈就觉得好怪。。
影伽鸦天狗
49*49的表里忘记记了.jpg 呜喵