不知不觉就发完啦!撒花~
【51-58行译文】:这便是我的仁慈和善意,这便是我带来的礼物和幸福[1],这些便是我山羊的馈赠,散播到这广阔的大地上[2]。这便是我的金玉良言,(但)说与你知晓,(却)如同在野猪面前播撒珍珠,或是对着疯骆驼弹起竖琴[4]。在最初的时候,那可以追溯至创世之初[5],我登高觅食[6],去往高山啃食香甜[7]鲜美的青草,痛饮清凉的泉水。你(却)杵在这里,如同织布机上的锥子[8]!”
于是山羊得胜离去,椰枣一败涂地[9]。
无论谁唱起我的诗歌[10],无论谁将它写下,无论谁将它留存[11],愿他在每一首歌中长命百岁,愿他得见敌酋灭亡。
那些将它流传的人,那些将它抄录的人,(其报偿)亦如上述[12]:在尘世声名显赫[13],在灵界得到救赎[14]。
【51-58行注释】:
1. 原文drod,可以指健康或者平安、和平(也常引申为幸福),很常用的一个祝福语。
2. 其实意思就是“给予这广阔大地的馈赠”。
3. 原文就是zarren saxwan,字面意思“金子一样的话语”。
4. 这句之前单独发过po了,类似“对牛弹琴”的意思,“疯骆驼”其实好像也可以解释为是喝醉的骆驼,另外这里的乐器是čang。
5. 这个词就是bun-dahišnih,也就是伊朗的百科全书《本达希申(创世纪)》的篇名。
6. 这里的词意思是放牧,但是羊放牧自己好像说不过去……
7. 这里的原文其实是huboy kofan,既“好闻的山”,自然是指山上牧草的味道好闻。后面“鲜美”则是另一个词(tarog)直接形容青草(giyah)。
8. 织布机用的julahagan这个词字典里没找到,然后锥子(mex)应该是织布机上压线或固定线用的。这里形容椰枣树自创世之初就无所作为。
9. 这里其实只有一个词stob(失败),Rahman Asha解读成“失败倒下”,不太理解“倒下”从哪儿读出来的……
10. 原文是srud这个词,意思是歌曲或诗歌,显然创作者自己是以诗歌来定义这份作品的。
11. 原文ke xweš darg ziwad,比较令人疑惑的是这个darg。如果darg是dar的误写,那么可以和前面的ke xweš连起来表示“(把诗歌)留给自己的那些人”,ziwad是“活着”;还有可能darg是dagr的误写,那么xweš这一个词就表示“(留给)自己”,dagr ziwad意思是“活得长”。根据节律来看似乎后一种可能性更大……
12. 原文haw-iz pad ham-even,字面意思是“所有那些都以同样的方式”(中古波斯语的宗教文本里这种“虚述”挺多的,头大)。
13. “尘世”和“灵界”可以参看上一节对gul getig的注释,总之就是琐罗亚斯德教中的二元世界的概念。“声名显赫”原文tan-husraw,tan一般指“肉身、身体”,这里当时引申为尘世中的身份。
14. 原文ruwan-boxtag,既“灵魂得到拯救”。
尾声:关于这首诗歌的节律,虽然理论研究没有太多成果,但有韵律地读还是可以做到的。Rahman Asha的注音就是按照节律分隔的,但是我上面的翻译是按照手稿的行来,所以并不一致。下面就放一部分Rahman Asha的注音,不用懂中古波斯语,按照英语的发音读一下应该就能体会(英语里没有的š读成shark的sh,č读成chance的ch,xw相当于美国英语读音里what的wh)——
draxt-e rust est / peš o šahr asurig
有一株大树生长 / 在亚述里亚
bun-aš hušk est / sar-aš ast tarr
根茎干燥 / 冠盖润泽
warg-aš maned / bar-aš maned angur
枝叶粗壮如杆杖 / 果实甜美赛葡萄
širen bar awared / mardoman wasnad
它结出了甜美的果实 / 为人们
an-am draxt buland / ud buz o ham nibarded
这株巍峨的大树 / 要与山羊一较高下
ku az az to abar-tar / ham pad was gonag xir
(说):我比你优秀 / 在许多方面
u-m pad xwanirah zamig / draxt-am nest ham-tan
中央大陆中 / 的树木数我独一无二
če šah az man xwared / ka nog awaram barag
国王就来品尝我 / 当初结果实
makogan taxt ham / frasp ham wadbanan
(我是)舰船的良材 / (我是)撑帆的桅杆
gyag-rob az man karend / ke wirazend mehan ud man
用我做成的扫帚 / 清洁着家室厅堂
就这些吧。谢谢观摩,完结撒花~~