文化 | Émilie的法语万花筒 Les expressions d′Émilie

发布时间 :2022-07-28

​​BONJOUR À TOUS!
 

 

跟着Emilie , 

用不一样的姿势说法语 

   

欢迎来到新一期的法语俗语小课堂!在上一期的课堂里,小编已经为大家介绍了一些用人体器官表达的俗语。新的旅程已经开启,准备好在法语的世界里遨游了吗?

 

Bienvenue dans ce nouveau numéro sur les expressions idiomatiques ! 

Dans l'article précédent, je vous avais fait découvrir un nouveau thème sur le thème du corps humain.

 

Prêt(e)(s) à continuer ce voyage dans la langue française? C’est parti !!!

 

 

AVOIR UN APPÉTIT DE MOINEAU

麻雀般的胃口

 

 

 

如果你生病了或正在节食,就不会感到太饿,这个时候就可以说你有“麻雀般的胃口”。那么,这个表达是怎样产生的呢?

 

    Quand vous êtes malade ou au régime, vous n'avez pas très faim. Si vous vous trouvez dans l'une de ces situations, cela signifie que... 

...vous « avez un appétit de moineau ». 

Comment comprendre cette expression?

    这句俗语产生于十八世纪中叶。相比人类,麻雀则吃得少得多。因此,如果你吃得很少或者胃口不太好,你就可以用上这个表达或者它的衍生词组:“像麻雀那样吃东西”。

 

    Elle date du milieu du dix-huitième siècle. Elle fait référence au fait que le moineau se nourrit très peu par rapport à un être humain.

   De ce fait, si vous mangez en petite quantité ou que vous avez un faible appétit, vous pouvez utiliser cette expression, ou sa variante: 

« manger comme un moineau ».

 

 

METTRE LA CHARRUE AVANT LES BŒUFS

犁放在牛前面
 

你或者你认识的人应该有过这样的经历:想快速地做完一件事,结果弄巧成拙把事情搞得一团糟,比如:组织一场宴会、准备一次旅行、安装一件家具……这就是“把犁放在牛前面”。那么,为什么会有这样的表达呢?
 

    Il est déjà arrivé à quelqu'un que vous connaissez - ou à vous-même - d'avoir voulu faire quelque chose trop vite ou dans le désordre : organiser une fête, préparer un voyage, monter un meuble, etc. 

Si tel est le cas, alors vous ou cette personne... 

...avez « mis la charrue avant les bœufs ». 

Mais pourquoi une telle expression?
 

这就要追溯到十六世纪了。当时,农民们遇农闲时,就会拆卸用于耕地犁田的犁。一旦犁被拆卸,农民就把它放在牛前面(在那时,牛被用来牵引犁),这是为了告诉牛“你的工作结束了”。但如果在工作前做出“把犁放在牛前面”这样的行为,这只能说明做事情缺乏逻辑没有条理。

 

现在,如果你再次遇到上述情况,就可以用这个俗语啦。

 

    Son origine remonte au seizième siècle. À cette époque, elle permettait d'évoquer le repos du paysan qui démontait sa « charrue », une machine utilisée en agriculture pour labourer les champs. Une fois la charrue démontée, le paysan la plaçait devant les bœufs (animaux utilisés à l'époque pour tracter cette machine), ce qui voulait dire la fin de son labeur. 

Mais réaliser ce geste avant même d'aller au travail, c'est faire preuve d'illogisme, c'est-à-dire ne pas suivre l'ordre logique des choses.

 

   Maintenant, vous savez quelle expression choisir quand vous vous retrouverez dans ce type de situation...

 

ÊTRE UN OURS MAL LÉCHÉ

一头不被舔舐的熊

    

在你的身边,无论是成年人或小孩子,还是男人或女人,如果他的行为乖张粗鄙、缺乏礼貌,你就可以说他是一头不被舔舐的熊。那么这个词组是怎样产生的呢?

 

   Dans votre entourage, s'il y a une personne - un adulte, un enfant, une femme, un homme - avec de mauvaises manières et qui est grossière, vous pouvez dire que...

...c'est « un ours mal léché ». 

D'où peut venir cette expression?

 

在十七世纪,这个俗语开始被用来形容那些与社会格格不入且粗俗无礼的人。此外,它还用来指代母熊不停地舔舐无法很好地融入族群的幼熊以至它们完全成为族群里的一份子。这就是为什么“一头不被舔舐的熊”是用来形容无法很好地遵循社会生活规则的人。

 

如今,你可以用这个俗语来形容某人缺乏教养、为人粗俗。

 

Datant du dix-septième siècle, elle commençait à être utilisée pour parler de quelqu'un qui ne se mêlait pas à la société et qui se comportait de manière rustre. Par ailleurs, il se disait que les oursons n'étaient pas « entiers » à leur naissance, et que leur mère devait les lécher jusqu'à ce qu'ils soient complètement « formés ». 

C'est pourquoi un « ours mal léché » désigne une personne qui n'a pas été entièrement « formée » aux règles de vie en société.

 

    À présent, pour parler de quelqu'un de mal élevé et sans éducation, vous savez comment dire...

 

你喜欢本期介绍的俗语表达吗?

想继续在法语俗语的世界里遨游吗?

别急,下一期

小编还会为大家介绍更多有趣的表达

​​​​
今日热门